一,爱丽丝梦游仙境哪个版本的译本好?
个人比较推荐赵元任和王永年两位先生的译本。
《爱丽丝漫游奇境记》是儿童文学作品中的经典之作,其翻译有一定的难度,因为书中有很多维多利亚时代的思想、行为和习惯。
而赵元任先生巧妙利用汉语语言特点对原文进行处理,在音韵、词汇、句法、修辞等各个层面再现原文文体风格特点,表现出一代大师深厚的中英文功底和高超的翻译技巧。
王永年先生在他的译本中则采用比较正式的语言风格,在语言特点方面更贴近现代人的习惯,是老少皆宜的译本。
译者应该在翻译儿童文学的过程中合理运用顺应理论,动态地选择恰当的词汇,句子和修辞手段来顺应文化语境和语言结构,更好地实现儿童文学的娱乐和教育目的。
二,爱丽丝梦游仙境哪个译本最好
王丽丽译版,中国画报出版社。小时候看的,几乎都背下来了,作为儿童读物可能文字稍微幼稚一点,但至少当时没觉得有什么生硬的地方,双关语都翻译相当到位
总结:以上内容就是玖梦手游提供的爱丽丝梦游仙境哪个版本的译本好?详细介绍,大家可以参考一下。